الإعتراض ٠٠١، كم كان عدد الذين قتلهم يُشَيْبَ بَشَّبَثُ التَّحْكَمُونِيُّ؟
سفر صموئيل الثاني ٢٣: ٨ يذكر ٨٠٠، في حين أنّ سفر أخبار الأيام الأول ١١: ١١ يذكر ٣٠٠.
صموئيل الثاني ٢٣: ٨ ”هذِهِ أَسْمَاءُ الأَبْطَالِ الَّذِينَ لِدَاوُدَ: يُشَيْبَ بَشَّبَثُ التَّحْكَمُونِيُّ رَئِيسُ الثَّلاَثَةِ. هُوَ هَزَّ رُمْحَهُ عَلَى ثَمَانِ مِئَةٍ قَتَلَهُمْ دَفْعَةً وَاحِدَةً.“
أخبار الأيام الأول ١١: ١١ ”وَهذَا هُوَ عَدَدُ الأَبْطَالِ الَّذِينَ لِدَاوُدَ: يَشُبْعَامُ بْنُ حَكْمُونِي رَئِيسُ الثَّوَالِثِ. هُوَ هَزَّ رُمْحَهُ عَلَى ثَلاَثِ مِئَةٍ قَتَلَهُمْ دُفْعَةً وَاحِدَةً.“
إن النص العبري في أخبار الأيام الأول يحتوي على الكلمتين עוּר חנית التان تُقرآن عُورْ خَنِيثْ وتعني رَفع رُمحَه في حين أننا في سفر صموئيل الثاني نقرأ חָלָל בְּפַעַם אחד والتي تُقرأ خَلال بِفِيعام آخاد وتعني في مرة واحدة لكن دون أن نجد أي ذكرٍ للرُمِح.
وبالتالي فإن الترجمة الصحيحة لسفر صموئيل الثاني هي أنَّه قتلهم في مرَّة واحدة وذلك دون ذكر للسلاح.
ارتكب المعترض مغالطة الفروع ، فيشبعام قتل برمحه ٣٠٠ شخص بحسب ما سجّله (١ أخبار ١١: ١١). وأيضاً قتل ٥٠٠ إضافةً إلى ال ٣٠٠ المذكورين (ربما بسلاحٍ آخر) بحيث يكون مجموع الذين قتلهم هو ٨٠٠ بحسب (٢ صموئيل ٢٣: ٨). من المهم ملاحظة أن نوع السلاح لم يتم ذِكره في سفر صموئيل في حين أنَّه تم تحديد الرمح في سفر الأخبار. وبالتالي فإن الروايتين متكاملين ولاتوجد أيّ تناقض بين الآيتين. الأمر الوحيد الذي احتجنا أن نقوم به هو العودة إلى النص الأصلي العبري، وللملاحظة، إن هذا الخطأ في الترجمة لا يظهر في جميع الترجمات الإنجليزية للكتاب المقدس.